Problem with the "t_game" file

This forum is for those of you who are interested in localizing the game text in Capitalism Lab into your native language on your own
Post Reply
paulwoman
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 774
Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
Has thanked: 5 times
Been thanked: 2 times

Problem with the "t_game" file

Post by paulwoman »

Now it's the turn of the "t_game" file ^^

I put what I find as I progress with the translation.
  • [1190]<0344>This Item can be sold in ...|

I don't know if this is also the case for the English rule, but there is a space before the suspension points.

As well, there is a capital "i". Is that intentional?
  • [1857]|
There's a number but nothing next to it...
User avatar
David
Community and Marketing Manager at Enlight
Posts: 9356
Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
Has thanked: 17 times
Been thanked: 48 times

Re: Problem with the "t_game" file

Post by David »

Now it's the turn of the "t_game" file ^^

I put what I find as I progress with the translation.
[1190]<0344>This Item can be sold in ...|
Will change it to "[1190]<0344>This item can be sold in...|" in the next version.
As well, there is a capital "i". Is that intentional?
[1857]|
There's a number but nothing next to it...
This one is no longer in use. Please just ignore it.
paulwoman
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 774
Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
Has thanked: 5 times
Been thanked: 2 times

Re: Problem with the "t_game" file

Post by paulwoman »

Hello again and thank you again for your help.
  • Problem 1
In the stock exchange, when I change these lines
On the line
[1117]<0272>Buy Stock ?
[1118]<0273>Sell Stock ?

into

[1117]<0272>Achats d'actions|
[1118]<0273>Ventes d'actions|

I have this problem
achats d'action.png
achats d'action.png (514.13 KiB) Viewed 5742 times
The sentence is too long...

Does it exist and if so, what code should be used to put the word "d'actions" just bellow "achats" et "ventes" ?
  • Problem 2
[2668]<1548>Annual rent per square foot|

"Square foot"? It's been a long time we haven't talked like this...

The ideal would be to be able to put it all in square meter.
  • Problem 3
As I translated the whole "t_game" file, here are some parts I couldn't translate that I would like to have in this file.
01.png
01.png (130.44 KiB) Viewed 5742 times
02.png
02.png (93.36 KiB) Viewed 5742 times
03.png
03.png (54.56 KiB) Viewed 5742 times
04.png
04.png (126.84 KiB) Viewed 5742 times
Thanks
User avatar
David
Community and Marketing Manager at Enlight
Posts: 9356
Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
Has thanked: 17 times
Been thanked: 48 times

Re: Problem with the "t_game" file

Post by David »

The sentence is too long...

Does it exist and if so, what code should be used to put the word "d'actions" just bellow "achats" et "ventes" ?
In the next post-release beta version 6.5.00, the programmer will add the code for text wrapping for them so that text will be displayed in two lines.
"Square foot"? It's been a long time we haven't talked like this...

The ideal would be to be able to put it all in square meter.
If you google "us house price per square foot", you will find a lot of relevant search results.

As I translated the whole "t_game" file, here are some parts I couldn't translate that I would like to have in this file.
1) The text about the difficulty levels will be incorporated into the t_game file in the upcoming version 6.5.00.

2) For the other text, you could add them to the translate.txt file.

For example, by adding the following to translate.txt file, you will see the translated text in the game.

Start|
StartTest|
~
Back|
BackTest|
~
paulwoman
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 774
Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
Has thanked: 5 times
Been thanked: 2 times

Re: Problem with the "t_game" file

Post by paulwoman »

Hello, during the translation of the different elements, which would need corrections or advice to improve.

I've put in the picture the various points in question

1) Problem with the ":" and the beginning of the percentages.
manufact.png
manufact.png (620.57 KiB) Viewed 5662 times
1479]<0544>Quality: |

1479]<0544>Qualité : |

"lbs" ? Kessako ? Same thing as "Square foot". It would be nice to have KGs.

In order to "have fun" and understand what I buy, make, sell, etc., I don't really like having to google the right formulas.
In French, there needs to be a space, but the ":" is below a number.

2)I would like to be able to put "yes" in these places without having to go through translate.txt.

3)Problem when translating the menu, the shortcut key no longer turns red.

Note that this is better than the previous system, but it would be nice to find a system that could recover that trick. It would be "nice" to find a system that would allow you to manually assign a shortcut and have it put on it. ( You can always dream)

4) I'd like to put " paire" when there's a set of two and "paires" when there's more.
5) To be able to put "unité"
6) On the other hand, when there are several rooms, there are no worries on this level.
7) "canette" when there's "one" and "canettes" when there's more than one.
subgoal.png
subgoal.png (333.76 KiB) Viewed 5662 times
Here, I'd like to replace "main goal" by "Objectif principal" and "subgoal" by "Objectif secondaire"...

For the "audio software", "computer security" and other parts, I can't find a part that would allow the translation.

However, "dominating the digital age" and "building a new city" are entitled to translations.

I would also like to be able to put a space after the number just before the percentage.
annees.png
annees.png (247.76 KiB) Viewed 5641 times
Finally, I have a problem with the translation of "year" which in French is translated as "an" with s for plural or "année" with s for plural.


Thanks
User avatar
David
Community and Marketing Manager at Enlight
Posts: 9356
Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
Has thanked: 17 times
Been thanked: 48 times

Re: Problem with the "t_game" file

Post by David »

Here, I'd like to replace "main goal" by "Objectif principal" and "subgoal" by "Objectif secondaire"...

For the "audio software", "computer security" and other parts, I can't find a part that would allow the translation.
I've asked the programmer. He told me that he would fix the above issues in the next version 6.5.00. But the other ones are more time consuming to fix and he will add them to the task list.

For this:
1479]<0544>Quality: |
1479]<0544>Qualité : |
I would suggest that you remove the ":" from the translated text so that it can fit in the screen space without overlapping with the number.
[1479]<0544>Qualité|
paulwoman
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 774
Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
Has thanked: 5 times
Been thanked: 2 times

Re: Problem with the "t_game" file

Post by paulwoman »

David wrote: Tue May 19, 2020 10:02 am I've asked the programmer. He told me that he would fix the above issues in the next version 6.5.00 |
Thanks to you and the programmer :-)
David wrote: Tue May 19, 2020 10:02 am I would suggest that you remove the ":" from the translated text so that it can fit in the screen space without overlapping with the number.
Thanks for the tip ;)
User avatar
David
Community and Marketing Manager at Enlight
Posts: 9356
Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
Has thanked: 17 times
Been thanked: 48 times

Re: Problem with the "t_game" file

Post by David »

The programmer told me the "year/years" and "unit/units" can be edited in t_game.txt in the following lines in the upcoming v6.5.00.

[1089]<0245>years|
[1090]<0246>year|
[1091]<0247>units|
[1092]<0248>unit|
paulwoman
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 774
Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
Has thanked: 5 times
Been thanked: 2 times

Re: Problem with the "t_game" file

Post by paulwoman »

David wrote: Tue May 19, 2020 2:38 pm The programmer told me the "year/years" and "unit/units" can be edited in t_game.txt in the following lines in the upcoming v6.5.00.

Great ! This will be very useful :) Thanks
David wrote: Fri May 15, 2020 1:39 am In the next post-release beta version 6.5.00, the programmer will add the code for text wrapping for them so that text will be displayed in two lines.
Thanks for the implementation. Ideally, you should be able to have two codes. One that allows to put on two lines with a dash and one without.


It could be like this: when we write in the file

Quand je veux écrire le mot anticonstitutionnel<dash>lement, cela s'affiche sur <withouthdash>deux lignes.

It's in the game

Quand je veux écrire le mot anticonstitutionnel-
lement, cela s'affiche sur
deux lignes
User avatar
David
Community and Marketing Manager at Enlight
Posts: 9356
Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
Has thanked: 17 times
Been thanked: 48 times

Re: Problem with the "t_game" file

Post by David »

4) I'd like to put " paire" when there's a set of two and "paires" when there's more.
You may add lines to translate "pair" and "paris" in translate.txt in the next version 6.5.00 and it should work.
2)I would like to be able to put "yes" in these places without having to go through translate.txt.
Do you mean that the translated text for "Yes" is not displayed correctly there?

Do you have lines for "Yes" and "No" in translate.txt?
Post Reply