Hello, during the translation of the different elements, which would need corrections or advice to improve.
I've put in the picture the various points in question
1) Problem with the ":" and the beginning of the percentages.
- manufact.png (620.57 KiB) Viewed 6188 times
1479]<0544>Quality: |
1479]<0544>Qualité : |
"lbs" ? Kessako ? Same thing as "Square foot". It would be nice to have KGs.
In order to "have fun" and understand what I buy, make, sell, etc., I don't really like having to google the right formulas.
In French, there needs to be a space, but the ":" is below a number.
2)I would like to be able to put "yes" in these places without having to go through translate.txt.
3)Problem when translating the menu, the shortcut key no longer turns red.
Note that this is better than the previous system, but it would be nice to find a system that could recover that trick. It would be "nice" to find a system that would allow you to manually assign a shortcut and have it put on it. ( You can always dream)
4) I'd like to put " paire" when there's a set of two and "paires" when there's more.
5) To be able to put "unité"
6) On the other hand, when there are several rooms, there are no worries on this level.
7) "canette" when there's "one" and "canettes" when there's more than one.
- subgoal.png (333.76 KiB) Viewed 6188 times
Here, I'd like to replace "main goal" by "Objectif principal" and "subgoal" by "Objectif secondaire"...
For the "audio software", "computer security" and other parts, I can't find a part that would allow the translation.
However, "dominating the digital age" and "building a new city" are entitled to translations.
I would also like to be able to put a space after the number just before the percentage.
- annees.png (247.76 KiB) Viewed 6167 times
Finally, I have a problem with the translation of "year" which in French is translated as "an" with s for plural or "année" with s for plural.
Thanks