Japanese translation
Re: Japanese translation
そうですね、ニューゲームで翻訳ファイルを一旦全部読み込むようなものだと思っています。
だから私は毎回ニューゲームで翻訳を試しています。
ただ製品名がロードで読み込まれる件は初めて知りました。
EDELYSSさんの問題はニューゲームで読み込めば解決という事だったんじゃないでしょうか。
アップされたtranslateで問題ないですよ。
しかし、MODの製品名を沢山翻訳してるんですね、驚きました!
MODは入れた事が無いので仕組みは今回初めて知りました。
MODもいつか翻訳しなきゃいかんかなとか思っていました。
これは公表する予定のものだったのですか?
だから私は毎回ニューゲームで翻訳を試しています。
ただ製品名がロードで読み込まれる件は初めて知りました。
EDELYSSさんの問題はニューゲームで読み込めば解決という事だったんじゃないでしょうか。
アップされたtranslateで問題ないですよ。
しかし、MODの製品名を沢山翻訳してるんですね、驚きました!
MODは入れた事が無いので仕組みは今回初めて知りました。
MODもいつか翻訳しなきゃいかんかなとか思っていました。
これは公表する予定のものだったのですか?
-
- Posts: 14
- Joined: Tue Apr 21, 2020 6:13 am
Re: Japanese translation
なるほど、やはりニューゲームからされてるんですね。
色々とありがとうございます!
そうなると、子会社DLC利用時に、
開始時から保有している子会社名を変更する際には難儀してしまいますね・・・
改めて試してみたんですが、後から立ち上げた子会社はロードゲームでも変更可能だった(企業概要画面では未反映)ので、
既存企業の名前のシステムと、自分で起業した企業名は何か反映に差があるんでしょうかね・・・
社名の方はプレイ中に変えたくなることもあるので、ロードゲームでも反映されれば嬉しいですね。
MODの品名はあくまで自分で楽しむ用でした
海外にしかない製品もあるのでどう翻訳するのか迷うものもあり、
まだ全部を網羅しているわけではないですが・・・
やはり製品名が分からないと製造工程含め分かり辛いですので自分で変えてます。
ヴァージョン上がる度に製品も増えていて大変です・・・
ちなみに商品名は、Translateで改行すれば7文字以上でも枠をはみ出さずに収まりますよ。
追記
色々長々とした文章になりすみません。
色々探って要点絞ると、「子会社DLCで子会社名を変更してしまうと翻訳が崩れてしまうという点が改善できればありがたい」
と思っております。
色々とありがとうございます!
そうなると、子会社DLC利用時に、
開始時から保有している子会社名を変更する際には難儀してしまいますね・・・
改めて試してみたんですが、後から立ち上げた子会社はロードゲームでも変更可能だった(企業概要画面では未反映)ので、
既存企業の名前のシステムと、自分で起業した企業名は何か反映に差があるんでしょうかね・・・
社名の方はプレイ中に変えたくなることもあるので、ロードゲームでも反映されれば嬉しいですね。
MODの品名はあくまで自分で楽しむ用でした
海外にしかない製品もあるのでどう翻訳するのか迷うものもあり、
まだ全部を網羅しているわけではないですが・・・
やはり製品名が分からないと製造工程含め分かり辛いですので自分で変えてます。
ヴァージョン上がる度に製品も増えていて大変です・・・
ちなみに商品名は、Translateで改行すれば7文字以上でも枠をはみ出さずに収まりますよ。
追記
色々長々とした文章になりすみません。
色々探って要点絞ると、「子会社DLCで子会社名を変更してしまうと翻訳が崩れてしまうという点が改善できればありがたい」
と思っております。
Re: Japanese translation
製品はニューゲームじゃなくても変更されるから、翻訳の仕様に気が付かなかったという事だったんですね。
それからtranslateが改行してあるのを見ておかしいなと思ったんですよ、生産者ガイドを見ても普通に翻訳されていて。
これは文字化けを回避する未知のテクニックか?と思いました。
ただ自分が7文字にこだわった理由を思い出せなくて、見ていたら企業詳細レポートの技術で7文字以上だと文字化けか途切れるんですよね。
気になる人がいたらと思って7文字にしたんだろうと思います。
でも見栄えよりゲーム性が先かなあと思いました。
前の投稿でMODもいつか翻訳しなきゃと書きましたが、
自分で楽しむ用だったという事であれば、定期的に上げている翻訳に追加するのはやめておこうかなと思います。
------
それと、翻訳する際に | や ~ を追加するのが面倒なんでそれらを追加するプログラムを使ってるんですけど、
もし良かったら使ってみてください(あの翻訳量からすれば、もしかしたら既に自作されてる可能性も十分ありますが)。
変なものは入ってないので大丈夫です
(2020/4/27 プログラム更新)
使い方は左に原文、右に翻訳文を書いて変換を押せば、new trans.txtというテキストが作られます。
それに | や ~ が追加されているので、コピーしてtranslate.txtに貼り付けてください。
google翻訳と併用すれば一括して翻訳できるので作業効率は上がると思います。修正は必要ですけれど。
MODのインストーラーではない方にあるDBFってファイル?は内容がEXCELで見られるようですから楽になるとは思います。
枠をはみ出さないための改行は、センスが求められるので自動化は出来ませんでした。
釈迦に説法でしたらすいません
-----
あと子会社DLCで子会社名を変更してしまうと翻訳が崩れてしまうというのは、概要では未反映って意味ですよね。
システム的な事ばっかりは要請する以外に方法は無いからですね。
もし私の立てたトピックに反応が無ければ、メールやDMを送ってみたらいかがでしょうか。
Google翻訳でも全然問題ないですよ、外国の方なので出来るだけシンプルな文章が良いと思います。
日本のゲーム企業のようにテンプレートで返されることは無かったですよ。
それからtranslateが改行してあるのを見ておかしいなと思ったんですよ、生産者ガイドを見ても普通に翻訳されていて。
これは文字化けを回避する未知のテクニックか?と思いました。
ただ自分が7文字にこだわった理由を思い出せなくて、見ていたら企業詳細レポートの技術で7文字以上だと文字化けか途切れるんですよね。
気になる人がいたらと思って7文字にしたんだろうと思います。
でも見栄えよりゲーム性が先かなあと思いました。
前の投稿でMODもいつか翻訳しなきゃと書きましたが、
自分で楽しむ用だったという事であれば、定期的に上げている翻訳に追加するのはやめておこうかなと思います。
------
それと、翻訳する際に | や ~ を追加するのが面倒なんでそれらを追加するプログラムを使ってるんですけど、
もし良かったら使ってみてください(あの翻訳量からすれば、もしかしたら既に自作されてる可能性も十分ありますが)。
変なものは入ってないので大丈夫です
(2020/4/27 プログラム更新)
使い方は左に原文、右に翻訳文を書いて変換を押せば、new trans.txtというテキストが作られます。
それに | や ~ が追加されているので、コピーしてtranslate.txtに貼り付けてください。
google翻訳と併用すれば一括して翻訳できるので作業効率は上がると思います。修正は必要ですけれど。
MODのインストーラーではない方にあるDBFってファイル?は内容がEXCELで見られるようですから楽になるとは思います。
枠をはみ出さないための改行は、センスが求められるので自動化は出来ませんでした。
釈迦に説法でしたらすいません
-----
あと子会社DLCで子会社名を変更してしまうと翻訳が崩れてしまうというのは、概要では未反映って意味ですよね。
システム的な事ばっかりは要請する以外に方法は無いからですね。
もし私の立てたトピックに反応が無ければ、メールやDMを送ってみたらいかがでしょうか。
Google翻訳でも全然問題ないですよ、外国の方なので出来るだけシンプルな文章が良いと思います。
日本のゲーム企業のようにテンプレートで返されることは無かったですよ。
Last edited by torajiro on Sun Apr 26, 2020 4:23 pm, edited 2 times in total.
-
- Posts: 14
- Joined: Tue Apr 21, 2020 6:13 am
Re: Japanese translation
そうですね、気づくのが遅れたのは製品名を基準にしてたからでした・・・
失礼しました!
7文字基準なのは私の場合は生産者ガイドを見ながら変更しているのですが、
そこだと7文字超えると青い枠からハミ出てしまうんですよね。
で、英語の方でも2行になっているものがあったので2行にしてしまえ、と思っただけです
実際今のところは不都合はないようです。
また、システムの件は恐れ入りますが、Torajiroさんの投稿に返信する形で記載させていただきました。
あと、「||~」とDBFファイル、本当にありがとうございます!
バカ丁寧に||~を10個くらいコピペしといてひたすら入力しておりました…
これができればかなり早くなりそうです!
色々お付き合い下さってありがとうございます!
また何かあればよろしくお願いいたします
失礼しました!
7文字基準なのは私の場合は生産者ガイドを見ながら変更しているのですが、
そこだと7文字超えると青い枠からハミ出てしまうんですよね。
で、英語の方でも2行になっているものがあったので2行にしてしまえ、と思っただけです
実際今のところは不都合はないようです。
また、システムの件は恐れ入りますが、Torajiroさんの投稿に返信する形で記載させていただきました。
あと、「||~」とDBFファイル、本当にありがとうございます!
バカ丁寧に||~を10個くらいコピペしといてひたすら入力しておりました…
これができればかなり早くなりそうです!
色々お付き合い下さってありがとうございます!
また何かあればよろしくお願いいたします
Re: Japanese translation
トピックも返信があると良いですね。
Davidさんという方が広報の方なので、仮にトピックに何日も反応が無かったらDMを送ったら良いですよ。
でも深追いはしない方が良いです、要望を聞いてくれる件もありますから。
私の場合は翻訳できない文章と、公式サイトへのアップですが。
ただEDELYSSさんの指摘は、特にアジア圏のユーザーには有益だと思いますよ。
翻訳は、一行目が全角で二行目が半角とかはさすがに目視しないと出来ないなぁと思いました。
あの量を手作業ってのは、少しずつやらないと無理でしょう。その熱意を絶やさないでください!
あのプログラム役に立ちそうなら英語版作って公開してみようかな。本当はブラウザで使えれば良いですが。
私も色々勉強になりました、改行やロード時の反映などは思いつきもしない事でした。
こちらこそ何かあった時はよろしくお願いします。
Davidさんという方が広報の方なので、仮にトピックに何日も反応が無かったらDMを送ったら良いですよ。
でも深追いはしない方が良いです、要望を聞いてくれる件もありますから。
私の場合は翻訳できない文章と、公式サイトへのアップですが。
ただEDELYSSさんの指摘は、特にアジア圏のユーザーには有益だと思いますよ。
翻訳は、一行目が全角で二行目が半角とかはさすがに目視しないと出来ないなぁと思いました。
あの量を手作業ってのは、少しずつやらないと無理でしょう。その熱意を絶やさないでください!
あのプログラム役に立ちそうなら英語版作って公開してみようかな。本当はブラウザで使えれば良いですが。
私も色々勉強になりました、改行やロード時の反映などは思いつきもしない事でした。
こちらこそ何かあった時はよろしくお願いします。
-
- Posts: 14
- Joined: Tue Apr 21, 2020 6:13 am
Re: Japanese translation
トピックの件、本当にありがとうございました。
次回の修繕に期待ですね!
化学物質や日本にはほぼ流通していない商品の翻訳は本当悩みました。
訳したところで意味が分からないものもありますしね・・・
ところで、caplab trans mergeなんですが、
使っていると「桁が違います」というメッセージが出て翻訳できなくなってしまいました・・・
コピペがダメなのかと思い手入力でも試してみましたが駄目でした。
何か原因ありますでしょうか?
次回の修繕に期待ですね!
化学物質や日本にはほぼ流通していない商品の翻訳は本当悩みました。
訳したところで意味が分からないものもありますしね・・・
ところで、caplab trans mergeなんですが、
使っていると「桁が違います」というメッセージが出て翻訳できなくなってしまいました・・・
コピペがダメなのかと思い手入力でも試してみましたが駄目でした。
何か原因ありますでしょうか?
Re: Japanese translation
あーそれ桁じゃなくて行の間違いでした、あと説明不足でしたね、すみません。
原文と訳文の行数が同じじゃないとそうなります。
ズレたまま出力されるのを防止するために入れたんです。
---
EDELYSSさんの翻訳方法で行けば
1.原文と訳文を用意
2.caplab trans mergeで|や~を追加
3.translate.txtに貼り付ける
4.ゲームで確認しながら改行で調整
という感じじゃないでしょうか。
---
行が違うはずないのにメッセージが出る場合は、どちらかの最後の行に改行が入ってるケースがあります。
これは私もよくやります。
---
あと大量に訳する時は
EXCELなどの表計算ソフトで原文と訳文の列?を作って、
Google翻訳を使った訳文を、EXCELの訳文の列に貼り付けた後に、おかしい訳を修正して
そしてcaplab trans mergeで2つとも処理する
というのが行の違いが出ない一番安全な方法かもしれません。
EXCELは自動保存みたいなのもありますから、急なアクシデントにも対応できておすすめです。
---
意味のわからない翻訳と言えば、世界の億万長者なんかも訳して伝わるのか?と思ってまだ訳していません。
文章はニュアンスで訳してますが、製品はどうしてもそう出来ない場合がありますもんね。
でもひとつ言えるのは、訳した方が英語よりも親近感がわくのは確かだと思いますね。
原文と訳文の行数が同じじゃないとそうなります。
ズレたまま出力されるのを防止するために入れたんです。
---
EDELYSSさんの翻訳方法で行けば
1.原文と訳文を用意
2.caplab trans mergeで|や~を追加
3.translate.txtに貼り付ける
4.ゲームで確認しながら改行で調整
という感じじゃないでしょうか。
---
行が違うはずないのにメッセージが出る場合は、どちらかの最後の行に改行が入ってるケースがあります。
これは私もよくやります。
---
あと大量に訳する時は
EXCELなどの表計算ソフトで原文と訳文の列?を作って、
Google翻訳を使った訳文を、EXCELの訳文の列に貼り付けた後に、おかしい訳を修正して
そしてcaplab trans mergeで2つとも処理する
というのが行の違いが出ない一番安全な方法かもしれません。
EXCELは自動保存みたいなのもありますから、急なアクシデントにも対応できておすすめです。
---
意味のわからない翻訳と言えば、世界の億万長者なんかも訳して伝わるのか?と思ってまだ訳していません。
文章はニュアンスで訳してますが、製品はどうしてもそう出来ない場合がありますもんね。
でもひとつ言えるのは、訳した方が英語よりも親近感がわくのは確かだと思いますね。
-
- Posts: 14
- Joined: Tue Apr 21, 2020 6:13 am
Re: Japanese translation
行が間違ってるって事だったんですね!
どうも仰る通り、どちらかに改行が入っていたようで、
その点改善すると無事翻訳できました!ありがとうございます!
人名とか地名は翻訳するか悩みますね・・・有名なものならまだしも
訳したところで分からないと・・・
でもカナの方がまだ頭には入りやすいかもしれない・・・
そういう意味でも訳はやはり大事ですね。
Danoneでも分かるんですがやはりダノンの方がまだ頭に入りますし!
どうも仰る通り、どちらかに改行が入っていたようで、
その点改善すると無事翻訳できました!ありがとうございます!
人名とか地名は翻訳するか悩みますね・・・有名なものならまだしも
訳したところで分からないと・・・
でもカナの方がまだ頭には入りやすいかもしれない・・・
そういう意味でも訳はやはり大事ですね。
Danoneでも分かるんですがやはりダノンの方がまだ頭に入りますし!
Re: Japanese translation
caplab trans mergeをもう一回ダウンロードしてもらえますか?
行数表示と、行が同数じゃなかったら緑の線が出るようにしてみました。
翻訳を始めた頃に、実在の人物には会社名と業界を追加するとか考えてみましたが、
ランキングはゲームに直接関係ないから中止しました。
ただゲームのキャラ名を訳してみてCOO等に記号っぽさが無くなったなと思いました。
そういう意味ではEDELYSSさんの要請が反映されれば、「自分の企業」感は強まるかもしれませんね
行数表示と、行が同数じゃなかったら緑の線が出るようにしてみました。
翻訳を始めた頃に、実在の人物には会社名と業界を追加するとか考えてみましたが、
ランキングはゲームに直接関係ないから中止しました。
ただゲームのキャラ名を訳してみてCOO等に記号っぽさが無くなったなと思いました。
そういう意味ではEDELYSSさんの要請が反映されれば、「自分の企業」感は強まるかもしれませんね
- saferain
- Mod Contributor
- Posts: 126
- Joined: Fri Feb 21, 2020 7:44 am
Re: Japanese translation
The software is very easy to use, thanks for sharing!
FCT team. Professional Chinese translation.E-mail:info_fct@163.com